才知道原来“您”是……
ก็พึ่งจะรู้ที่แท้ “ท่าน” คือ...
今天早上我在微信看了三清门(是我和硕士导师及各师兄弟姐妹建设的群)中张老师转发的帖子,就看中了“‘您’字原是北京方言,现在的用法,就是49年后才开始蔓延开来的。”这样一条句子,我对其产生了兴趣,就立刻按进去读一读。
ตอนเช้าของวันนี้ ผมได้เข้าวีแชทไปดูบทความที่อาจารย์จางอาจารย์ที่ปรึกษาปริญญาโทของผม ท่านส่งต่อบทความท่านเห็นว่าน่าสนใจมาในกลุ่มซานชิงเหมิน
(เป็นชื่อกลุ่มวีแชทของผมกับอาจารย์และศิษย์พี่ศิษย์น้องตอนเรียนปริญญาโท) ไปสะดุดตากับประโยคที่ว่า “อักษร 您 แท้จริงแล้วเป็นภาษาถิ่นของปักกิ่ง
การใช้ในปัจจุบัน
ก็พึ่งจะเริ่มใช้กันแพร่หลายหลังจากปี
1949 เป็นต้นมา” ผมมีความสนใจเป็นอย่างมาก
จึงไม่อาจจะหยุดมือกดเข้าไปเพื่ออ่านเพิ่มเติมความรู้ทันที
作者叫汗青,要先谢谢他写了这么好的文章,解除了我很久隐藏在心底的问题,谢谢您汗先生和张老师!
ผู้เขียนชื่อว่า ฮั่นชิง
ต้องขอบคุณเขาก่อนเลยที่เขียนบทความดีๆอย่างนี้ ขจัดปัญหาของผมที่อยู่ในใจผมออกไป ขอบคุณอาจารย์ฮั่นและอาจารย์จางครับ
汗先生引用了王力先生的对“您”的解说来介绍其来源。现在我已经知道了,我在说“您好”或者“您们”的时候总会觉得别扭。原来“您”字是北京等一带的方言,是南方所没有的字和发音。南方没有第二人称代词“您”这样的敬语,而南方人则直接称呼对方的辈分、身份或职业等。
อาจารย์ฮั่นได้หยิบยกเอาคำอธิบายของอาจารย์หวางลี่เกี่ยวกับ 您 มาพูดถึงความเป็นมาของอักษรตัวนี้
ตอนนี้ผมก็ทราบแล้วว่า เวลาที่ผมพูดว่า 您好 หรือ 您们 มักมีความรู้สึกว่ามันขัดๆยังไม่ก็ไม่ทราบ
แท้ที่จริงแล้ว 您 เป็นภาษาถิ่นแถบเมืองปักกิ่งนี่เอง
ซึ่งทางตอนใต้ไม่มีตัวอักษรและการออกเสียงนี้ ทางใต้เขาไม่มีคำสรรพนามบุรุษที่ 2
ที่แสดงความเคารพแบบนี้
แต่คนทางใต้เขาเรียกศักดิ์อาวุโส
สถานะ หรืออาชีพกันไปเลย
另外,对“您”还有几种解释,有的说是阿尔泰语和汉语的杂交,有的说是“你”的俗字,没有尊敬含义在其内。可见,现在对“您”的来历和用法的解释学说不一。但是我通过读了这篇文章,个人觉得王李先生的解说说的极是。
นอกจากนี้
ยังมีคำอธิบายเกี่ยวกับ 您 อีกมาก บ้างก็บอกว่าเป็นภาษาอาเอ่อไท่กับภาษาจีนผสมกัน
บ้างก็บอกว่าเป็นตัวอักษรที่ใช้กันตามท้องถิ่นทั่วไปของ 你 ซึ่งก็ไม่ได้มีความหมายของการเคารพอะไรแฝงอยู่เลย
จะเห็นได้ว่าในตอนนี้คำอธิบายถึงความเป็นมาและการใช้ของ 您 นั้นยังไม่มีบทสรุปที่แน่นอน
แต่ทว่าจากการที่ผมอ่านบทความนี้แล้ว
ส่วนตัวก็มีความเห็นว่าคำอธิบายของอาจารย์หวางลี่พูดได้ถูกเป็นอย่างยิ่งครับ
至于“您”的用法,王力先生指出“您”是封建社会的遗产,是“你”的尊称。“您”没有复数,就是没有“您们”这种说法,但是可以说“您两位”或“您几位”,如果有很多的人士一般用“诸位”。还有对父母也不必说“您二位”,应该直接叫“爸爸妈妈”,或者“你们”也不会觉得失礼。
สำหรับการใช้ 您 นั้น อาจารย์หวางลี่ได้กล่าวว่า 您 เป็นมรดกตกทอดจากสังคมศักดินา
เป็นคำที่แสดงความเคารพให้เกียรติของ 你 การใช้您 นั้นไม่มีการใช้แบบพหูพจน์ ก็คือไม่มีการใช้ 您们 แต่สามารถที่จะพูดว่า 您两位 หรือ 您几位 อย่างนี้ได้
ถ้าหากว่ามีบุคคลมากมายในสถานที่นั้น
โดยทั่วไปก็จะใช้คำว่า 诸位 ยังมีการเรียกพ่อแม่ก็ไม่จำเป็นต้องเรียก
您二位 ควรจะเรียก “พ่อแม่” ตรงๆไปเลย หรือเรียก 你们 ก็ไม่ได้เสียมารยาทแต่อย่างไร
总之,“您”是北京等一带的方言,是“你”的尊称,一般要表示复数的话,就说“您几位”即可,不说“您们”。“您”字的用法在1949年解放后才开始普遍使用,因为现在学说不一,大家都有权利思考和相信,或者继续研究研究。
สรุปแล้ว
您 เป็นภาษาถิ่นแถบเมืองปักกิ่ง เป็นคำที่แสดงความเคารพให้เกียรติของ 你 โดยทั่วไปไม่มีการใช้ในแบบพหูพจน์
สามารถพูด 您几位 ได้เลย จะไม่พูดว่า 您们 การใช้ 您
เริ่มใช้กันไปทั่วก็เมื่อหลังจากปี ค.ศ. 1949 เป็นต้นไป เพราะว่าไม่มีบทสรุปที่แน่ชัดในตอนนี้ ทุกคนจึงมีสิทธิ์ที่จะคิดพิจารณาและเชื่อ หรือจะทำการศึกษาต่อไปได้ครับ
出处:
1. 有哪些东西是 1949 年后才有的,却常被我们当做传统文化?. zhihu.com
Web site. Available at : http://www.zhihu.com/question/32228461/answer/56529062#rd. Accessed October 2, 2005.
2. 您. chinese-tools.com Web site. Available at : http://www.chinese-tools.com/learn/characters/character/24744.html. Accessed October 2, 2005.
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น